La internacional

La Internacional (L'Internationale en francés) es la canción más famosa del movimiento obrero. Se la considera el himno oficial de los trabajadores del mundo entero1 y de la mayoría de los partidos socialistas y comunistas así como de organizaciones anarquistas.2 La letra original, en francés, es de Eugène Pottier, y fue escrita en 1871 dentro de su obra Cantos Revolucionarios. En 1888 Pierre Degeyter la musicalizó. La composición es el himno oficial de la Segunda Internacional (ahora Internacional Socialista).

En francés:



En 1892, la Segunda Internacional la populariza y adopta como himno. El día 3 de noviembre de 1910 se convierte en el himno de todos los trabajadores del mundo, en el Congreso Internacional de Copenhage. En 1919 Lenin la oficializa en la Tercera Internacional y se convierte en el himno nacional de la Unión Soviética hasta el año 1943. Según cuenta Maurice Thorez en 1928, en el VI Congreso de la Internacional Comunista celebrado en Moscú, el propio Pierre Degeyter dirigió personalmente, con lágrimas en los ojos, el coro que interpretó la canción.

En Ruso:


En castellano:




Original en francés

C’est la lutte finale :Groupons-nous, et demain,L’InternationaleSera le genre humain

Debout ! les damnés de la terre !Debout ! les forçats de la faim !La raison tonne en son cratère :C’est l’éruption de la fin.Du passé faisons table rase,Foule esclave, debout ! debout !Le monde va changer de base :Nous ne sommes rien, soyons tout !

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu, ni César, ni tribun,Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,Pour tirer l’esprit du cachot,Soufflons nous-mêmes notre forge,Battons le fer quand il est chaud !

L’État comprime et la loi triche ;L’Impôt saigne le malheureux ;Nul devoir ne s’impose au riche ;Le droit du pauvre est un mot creux.C’est assez languir en tutelle,L’Égalité veut d’autres lois ;« Pas de droits sans devoirs, dit-elle« Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Hideux dans leur apothéose,Les rois de la mine et du railOnt-ils jamais fait autre choseQue dévaliser le travail ?Dans les coffres-forts de la bandeCe qu’il a créé s’est fonduEn décrétant qu’on le lui rendeLe peuple ne veut que son dû.

Les Rois nous soûlaient de fumées,Paix entre nous, guerre aux tyrans !Appliquons la grève aux armées,Crosse en l’air, et rompons les rangs !S’ils s’obstinent, ces cannibales,À faire de nous des héros,Ils sauront bientôt que nos ballesSont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommesLe grand parti des travailleurs ;La terre n’appartient qu’aux hommes,L’oisif ira loger ailleurs.Combien de nos chairs se repaissent !Mais, si les corbeaux, les vautours,Un de ces matins, disparaissent,Le soleil brillera toujours !

C’est la lutte finale :Groupons-nous, et demain,L’InternationaleSera le genre humain
Traducción al castellano 

¡Arriba, parias de la Tierra!

¡En pie, famélica legión!

Atruena la razón en marcha:

es el fin de la opresión.


Del pasado hay que hacer añicos.

¡Legión esclava en pie a vencer!

El mundo va a cambiar de base.

Los nada de hoy todo han de ser.


Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la internacional. (Bis)


Ni en dioses, reyes ni tribunos,

está el supremo salvador.

Nosotros mismos realicemos

el esfuerzo redentor.


Para hacer que el tirano caiga

y el mundo esclavo liberar,

soplemos la potente fragua

que el hombre nuevo ha de forjar.


Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la internacional. (Bis)


La ley nos burla y el Estado

oprime y sangra al productor;

nos da derechos irrisorios,

no hay deberes del señor.


Basta ya de tutela odiosa,

que la igualdad ley ha de ser:

"No más deberes sin derechos,

ningún derecho sin deber".


Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la Internacional. (Bis).






No hay comentarios:

Publicar un comentario